Version En Vieux Français

VII

Je vis, je meurs : je me brule et me noye.
J'ay chaut estreme en endurant froidure :
La vie m'est et trop molle et trop dure.
J'ai grans ennuis entremeslez de joye :
Tout à un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure :
Mon bien s'en va, et à jamais il dure :
Tout en un coup je seiche et je verdoye.
Ainsi Amour inconstamment me meine :
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.
Puis, quand je croy ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.

Louise LABÉ, Sonnets (1555)

Récité par Kent Porter

Récité par Maria CASARES (Nathalie dans le film Les Enfants du Paradis)

 

Version Moderne

Je vis, je meurs ; je me brûle et me noie ;
J'ai chaud extrême en endurant froidure :
La vie m'est et trop molle et trop dure.
J'ai grands ennuis entremêlés de joie.

Tout à un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure ;
Mon bien s'en va, et à jamais il dure ;
Tout en un coup je sèche et je verdoie.

Ainsi Amour inconstamment me mène ;
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.

Puis, quand je crois ma joie être certaine,
Et être au haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.

en anglais.......

I live, I die, I burn myself and drown myself
I am extremely hot while enduring coldness
Life for me is both too soft and too hard
I have big worries intermixed with joy

All of a sudden I laugh and I tear up
And in pleasure many a grief's torment do I endure
My wellness goes away, and forever does it remain
Suddenly I dry up and I turn green

Thus doth love inconstantly lead me on;
And when I think of having more pain
Without thinking of it, I find myself out of suffering

Then, when I believe my joy to be certain,
And to be at the height of my desired happiness
It comes back to me in my first misfortune